Skip to content
Home » מה התפקיד של נוטריון בתרגום של מסמכים

מה התפקיד של נוטריון בתרגום של מסמכים

כן, כל עוד אתה בקיא בשתי שפות, אתה יכול לתרגם או אפילו לאשר את המסמכים שלך. עם ההסמכה הנכונה והמתרגמים הנכונים, אתה יכול להיות בטוח יותר שהמסמכים המתורגמים שלך יתקבלו ויובנו.

זכור כי למטרות חינוכיות

אתה בדרך כלל צריך אישור נוטריוני, בעוד שמטרות הגירה ומסמכים משפטיים דורשים תרגומים מאושרים. אם יש לך מסמכים משפטיים בשפות שאינן אנגלית, הקפד להזמין עבורם תרגומים מוסמכים לאנגלית. בארצות הברית יש לתרגם מסמכים לאנגלית, וכל המסמכים חייבים להיות מאושרים. הסכם ההגירה של ארה"ב מחייב את כל המסמכים הנדרשים להיות באנגלית, מה שאומר שמהגרים המחזיקים במסמכים בשפה אחרת זקוקים לתרגום מוסמך.

לרוב נדרשים תרגומים מאושרים עבור מסמכים משפטיים כגון חוזים מסחריים

רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, הסכמי אימוץ ותעודות לידה, פטירה או נישואין. מתרגם רשמי נדרש לתרגם מסמכים כגון תעודות גירושין, פורמליות משפטיות ומסמכים מנהליים. תרגומים נוטריוניים צריכים לרוב להיות תרגום נכון של המקור וחייבים תמיד לכלול הצעה של מתרגם מוסמך או מוסד עם חותם עגול המצורף שיכול לשמש רק מתרגמים נוטריוניים וחייב להיות מאושר בחתימת המתרגם לקבלת הרשויות . ובתי משפט. שירותי תרגום מוסמך של מסמכים נוטריונים מקצועיים מחייבים השתתפות קולקטיבית של מתרגם ונוטריון מנוסה.

כאשר צריך לאמת מסמך חשוב, כגון חוזה או צוואה, נוטריון משמש כעד רשמי שמונה על ידי הממשלה כדי לאשר את תוקף עבודתו של המתרגם. במצבים הקשורים למסמכים ממשלתיים מסוימים, הנוטריון יכול לשמש כנציג לאישור תרגום מסמכים.

מתרגמים הרשומים לשירותי תרגום מוסמכים אינם צריכים להיות מתרגמים מוסמכים; בנוסף

נוטריונים אינם צריכים להעריך באופן אישי את האיכות או הדיוק של שירותי התרגום הניתנים, אלא רק צריכים לאמת ולאמת את זהות המתרגם. המתרגם אינו חייב להיות מוסמך, והנוטריון אינו מעריך את איכות העבודה: הם מוכיחים את זהות המתרגם ותו לא.

במילים פשוטות

הסמכה יכולה להתבצע רק על ידי מישהו שהוסמך לשפת יעד ספציפית, בעוד שתרגום מוסמך יכול להינתן על ידי כל מתרגם. תרגום מסמכים עשוי לדרוש זה או אחר, ותרגומים מסוימים עשויים לדרוש את שניהם. הבנת ההבדל בין תרגום נוטריוני לתרגום נוטריוני חשובה והחוקים השתנו בימים אלה, מה שאומר שעליך להשתמש באחד או בשני עבור המסמכים שלך, אך לא בשניהם. כל מי ששולט בשתי השפות יכול לבצע תרגום משלו לכל מסמך רשמי, אם כי עשויות להיות לכך מספר חסרונות.

אם אתה זקוק לתרגום מסמכים מקצועי

ייתכן שתצטרך לספק הוכחה שהשתמשת בשירותים מוסמכים. עם זאת, בקנדה, גם מתרגמים של מסמכים מוסמכים חייבים להיות מוסמכים. במקומות אחרים, כמו קוויבק, קנדה, גם מתרגמים חייבים להיות מוסמכים. הסמכה יכולה להיות מאושרת רק על ידי סוכנויות ממשלתיות, בעוד שאישור נוטריוני יכול להינתן על ידי המתרגם עצמו.

בדרך כלל, השתמש במסמכים מאושרים למטרות חינוכיות או עסקיות. עם זאת, אם מדובר במסמך ממשלתי, כמו רישיון נהיגה, ייתכן שתרגום נוטריוני אינו בטוח, לכן השתמש בתרגום מוסמך.

אתה יכול להיות בטוח שהתרגום הנוטריוני או הנוטריוני שלך מדויק ב-100% ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית שיקבל את המסמכים המתורגמים

תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) הוציא הצהרה חתומה לפיה התרגום שבוצע הוא ייצוג מדויק ואמיתי של המסמך המקורי.
עבור מידע בתחום של מה התפקיד של נוטריון בתרגום של מסמכים נא לגשת לאתר notaryon-online.com

תרגומים לא רשמיים

כגון מכתבים בין בני משפחה או מסמכים אחרים, בדרך כלל אינם דורשים אישור. לארגונים, חברות וממשלות עשויים להיות כללים שונים והם עשויים להסתמך על תרגומים מאושרים של מסמכים רשמיים או ממשלתיים. כמה דוגמאות למסמכים משפטיים שעשויים לדרוש תרגום מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלול תיכון או דיפלומות. תרגום נוטריוני הוא דווקא דרישה רשמית במקרים מסוימים שאינם דורשים מסמכים מפורטים.

עם זאת, ברוב המדינות, נאסר על נוטריונים לאמת חתימות על מסמכים שהם תרגמו. אם נוטריון מתרגם מסמך זר, יש להעביר את המסמך לנוטריון אחר לצורך אישורו. גם אם נוטריון מיומן בשפה הזרה המשמשת במסמך, הוא אינו יכול לאשר תרגומים.

עם זאת

ברוב המדינות, הבעיה של שימוש במתורגמן נוטריוני לתקשורת עם לקוח פשוט אינה מטופלת בחוקים או בקודים מנהליים. אם לקוח נכנס למשרד נוטריון על מנת לבקש תרגום והנוטריון שולט בשפה הנהוגה, הנוטריון יכול לתרגם את המסמך עבור הלקוח. ואכן, כל מתרגם יכול לגשת לנוטריון ולהישבע, אשר בתורה תאפשר לו לספק שירותי תרגום מוסמכים.

לאחר שהמתרגם נשבע על דיוק שירותי התרגום

הוא חותם על תצהיר, אשר לאחר מכן מאושר ומאושר על ידי הנוטריון, שגם חותם ומדביק את התיעוד בחותמת רשמית משלו. לאחר השלמת התרגום משפה אחת לשפה אחרת, עורך המתרגם הצהרה המאשרת את נכונות התרגום ודיוק התרגום, שלרוב מאושרת על ידי נוטריון אחר. בדרך כלל, מתרגם מקצועי מוסר את המסמך המוגמר בשפת היעד לנוטריון, אשר לאחר מכן מבקש מהמתרגם להישבע על מנת להוכיח את דיוק התרגום.

חותם נוטריוני נותן למשתמש תחושת נוחות בידיעה שמי שהכין את התרגום חתם על שבועה שעבודתו נכונה ושהעותק נאמן לטקסט המקורי. הנוטריון מאשר את זהותו של מי שחתם על תעודת דיוק התרגום על ידי אימות זהותו ועזרתו לחתום על התעודה.

אם החותם אינו מוכר אישית לנוטריון או מזוהה על ידי עד מהימן

על הנוטריון להשתמש בתעודה מזהה שהונפקה ממשלתית או בדרכון שהונפק בארה"ב כדי לזהות את החותם. אימות מחייב את שני הצדדים; הנוטריון והחותם על השטר חייבים להיות נוכחים פיזית כדי שהשטר יהיה תקף. לידיעתך, הנוטריון מאשר את מקוריות החותם של חברתנו, ולכן לא ניתן לקבל תעודת אימות אלא דרכנו, שכן הנוטריון ומורשה החתימה חייבים להיות נוכחים באותה עמדה לצורך השטר הנוטריוני. להיות תקף. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך שיש לו גם נציבות נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמך, עליך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם.

דילוג לתוכן